nỡ lòng nào
Học thuậtThân thiện
Définition
Locution verbale : - Comment avoir le cœur de... : Exprime une forte réticence morale ou émotionnelle à accomplir une action, souvent perçue comme nuisible, cruelle ou difficile envers quelqu'un ou quelque chose. Elle implique un conflit intérieur entre le devoir ou la nécessité et la compassion. - Comment oser... / Comment pourrais-je/ pourrions-nous... : Formule rhétorique marquant l'impossibilité, par sensibilité ou par affection, de prendre une décision pénible.
Exemples d'utilisation
- Locution verbale : (Comment pourrais-je avoir le cœur d'abandonner ce petit chaton dans la rue sous la pluie ?) (Comment a-t-elle pu avoir le cœur de dire la vérité à l'enfant ?) Nỡ lòng nào từ chối lời cầu xin của bà cụ? (Comment oser refuser la demande de la vieille dame ?)
Utilisations avancées
- La locution est souvent utilisée dans des questions rhétoriques pour souligner l'aspect déchirant d'une situation.
- Elle peut être précédée de « làm sao » (comment) pour renforcer le sentiment d'impuissance ou de dilemme.
- Elle s'emploie fréquemment à la première personne (je/nous) pour exprimer un tourment personnel, mais aussi à la troisième personne pour s'interroger sur les actions d'autrui.
Variantes et mots apparentés
- Nỡ nào : Variante contractée et tout à fait synonyme de « nỡ lòng nào ». (Comment avoir le cœur de...)
- Nỡ (verbe) : Avoir le cœur de, oser (faire quelque chose de dur). Souvent utilisé dans des contextes négatifs ou interrogatifs. (Je n'ai pas le cœur de regarder cette scène.)
Synonymes
- Sao đành lòng : Comment se résoudre à... / Comment avoir le cœur de...
- Làm sao có thể : Comment pourrait-on... (moins chargé d'émotion que « nỡ lòng nào »).
Expressions idiomatiques connexes
- Đau lòng : Avoir le cœur serré, être peiné. (C'est un état émotionnel qui peut précéder ou accompagner le sentiment exprimé par « nỡ lòng nào ».) (Le voir pleurer me serre le cœur.)
- xem nỡ nào